The default WebCit installation will create an empty directory called
static.local . read more on Directories .
You may place a file called webcit.css into this directory. If its present, its referenced
after the default stylesheet. If you
know CSS and wish to customize your WebCit installation, any styles you declare in
static.local/webcit.css will override the styles found in static/webcit.css .
You may also place other files, such as images, in static.local for further customization.
Your customizations will not be overwritten later upgrades.
Wording / Translating
technical details
WebCit utilizes GNU Gettext to provide localization. As
WebCit is threadded, you need threadsafe locale support if you want to provide per user/login
locale support. They 're available in the GNU libc used in usual Linux Distributions, and Apples
MacOS X. *BSD doesn't; if you need it, report a bug to them. You can however choose one locale
every user will see.
How to participate
Gettext is also the right way to change some strings, if you don't like ours.
* you should use the launchpad webinterface to edit your translation
* if you don't want to use the webinterface (you're in a train... ) you can download the
template from launchpad, use one of the tools mentioned below, and upload it therere when ready
(or a certain state was done)
External Translation tools
These external tools can be used to process the po-file downloaded from
launchpad; it might be better if you're
disconnected from the net. Note that Launchpads translator has the neat feature of sugesting
translations from other projects with similar strings.
* you need at least an UTF8 capable editor (as the citadel project has chosen utf8 as charset
for its po files, and in the end po's are just text files)
* you could use kbabel
* you could use the eclipse plugin
* you could use this web editor
* install the Emacs PO mode; it works like this:
* Find Next String: ,
* Remove Fuzzy tag: tab
* Next Fuzzy: f
* Next Untranslated: u
* C - CC -> exit edit
* use the vim po tools
Hints about some strings
... before you ask... RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît
Is the term that the recipient of an ical-invitation should please answer this request.
Fuzzy translations
You need to watch out for fuzzy translations, as they're guessed by gettext and need to be
reviewed. They also appear if the original string was changed (like formats added).
The fuzzy flag needs to be removed afterwards.
#: c-file the string is kept in
#: fuzzy if gettext isn't sure what to do; remove this
msgid "The original Message Text"
msgstr "Your translation in some other or the same ;-) language"
test-driving your translation
Its always a good idea to test your translation so you can see how webcit combines some of
your words and correct possible grammer errors; The calendaring section (and the editor) most
probably is the most important section to inspect.
* edit webcit/gettext.c, search for AvailLang and add yours, recompile and restart webcit
to view your work
* upload your po file to launchpad
(if they're not already there) and anounce them on Uncensored!